常州翻译日记

常州翻译行业笔记,谢谢您的参与使用

« 常州翻译之如何提高翻译能力 常州机械技术资料翻译 »

常州电子翻译基本标准

 常州翻译在做电子翻译文件时要站在正确的立场上,标明正确的观念,动笔之前不但需求深入了解原文的中心机想和内容,同时还需求查询相关的背景学问。找出难点,特别是无法对译的中央,然后再查字典和参考书、参考材料,记下相关的提示词汇和术语。准备妥当之后才着手翻译,依照中外言语文字的不同习气,尽可能地把作者的思想、语气、作风、感情颜色再现出来,尽力做到\"信、达、雅\"。

  在常州电子翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 援用方面通常采取三种方式: 音译、直译、意译。

  1. 音译:即经过发音对单词停止翻译,特别人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对应词来表示时,均可采用音译法停止翻译。

  如: pizza(披萨),cool(酷),hamburger(汉堡包)

  2.直译: 即在本族语中能够找到对应词时,直接翻译。

  如: Seeing is believing.(百闻不如一见。)

  Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦)

  3.意译:即常州翻译在整体把握文章或句子的背景以及意义的前提下,对言语中的词汇、语义空缺停止填补翻译,属于一种概念的自创。翻译理论证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译法”。假如把“意译”了解为凭客观臆想来了解原文,能够不剖析原文构造,只看词面意义,本人假造句子,势必形成“乱译”。 (来源:英语聊天室 http://chat.EnglishCN.com)

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 常州翻译公司

Copyright changzhoufanyi.com.cn. Some Rights Reserved.