英语翻译和汉语言语结构和表达习惯有很多区别之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
1。 These goods are in short supply。
这些货物提供缺少。 滥觞:考试大
2。 This equation is far from being complicated。
这个方程一定也不复杂。滥觞:考试大
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
1。 It was as pleasant a day as I have ever spent。
这是我度过最愉快的一天。滥觞:考试大
2。 It is easy to compress a gas。
气体很随便压缩。滥觞:考试大
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
1。 She spoke in a high voice。
她讲话声音很尖。滥觞:考试大
2。 This engine develops a high torque。
这台发动机发作的转矩很大。滥觞:考试大
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯选择其顺序。
1。 a large brick conference hall
一个用砖砌的大会议厅 滥觞:考试大
2。 a plastic garden chair
一把在花园里用的塑料椅子 滥觞:考试大
五、英语中一些表示知觉、心情、欲望等心理状态的形容词,同连系动词造成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
1。 You are ignorant of the duties you undertake in marrying。
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 滥觞:考试大
2。 Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America。
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中缺少为奇。滥觞:考试大
3。 He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever。
他诚恳地悔恨悟来,并保证永远不再玩汽车。滥觞:考试大
六、由于言语习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
1。 I am going to be good and sweet and kind to every body。 滥觞:考试大
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。滥觞:考试大
2。 He asked me for a full account of myself and family。
他详尽地问起我自己和我家里的状态。滥觞:考试大
3。 Another war will be the absolute end of our country。 滥觞:考试大
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。滥觞:考试大
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
(常州翻译公司)