常州翻译日记

常州翻译行业笔记,谢谢您的参与使用

« 英翻译切忌“望文生义” 同声传译的自我训练法 »

英语形容词翻译小窍门

英语翻译和汉语言语结构和表达习惯有很多区别之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。


一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。


1。 These goods are in short supply。


这些货物提供缺少。 滥觞:考试大


2。 This equation is far from being complicated。


这个方程一定也不复杂。滥觞:考试大


二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。


1。 It was as pleasant a day as I have ever spent。


这是我度过最愉快的一天。滥觞:考试大


2。 It is easy to compress a gas。


气体很随便压缩。滥觞:考试大


三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。


1。 She spoke in a high voice。


她讲话声音很尖。滥觞:考试大


2。 This engine develops a high torque。


这台发动机发作的转矩很大。滥觞:考试大


四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯选择其顺序。


1。 a large brick conference hall


一个用砖砌的大会议厅 滥觞:考试大


2。 a plastic garden chair


一把在花园里用的塑料椅子 滥觞:考试大



五、英语中一些表示知觉、心情、欲望等心理状态的形容词,同连系动词造成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。


1。 You are ignorant of the duties you undertake in marrying。


你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 滥觞:考试大


2。 Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America。


类似的批评在他后来写的评论美国的文章中缺少为奇。滥觞:考试大


3。 He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever。


他诚恳地悔恨悟来,并保证永远不再玩汽车。滥觞:考试大


六、由于言语习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。


1。 I am going to be good and sweet and kind to every body。 滥觞:考试大


我要对每一个人都亲切、温顺、和善。滥觞:考试大


2。 He asked me for a full account of myself and family。


他详尽地问起我自己和我家里的状态。滥觞:考试大


3。 Another war will be the absolute end of our country。 滥觞:考试大


再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。滥觞:考试大


从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
常州翻译公司


  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 常州翻译公司

Copyright changzhoufanyi.com.cn. Some Rights Reserved.