<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>常州翻译日记 - 翻译联盟</title><link>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright changzhoufanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Fri, 10 Sep 2010 04:33:02 +0800</pubDate><item><title>英翻译切忌“望文生义”</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/96.html</link><pubDate>Thu, 09 Sep 2010 09:14:54 +0800</pubDate><guid>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/96.html</guid><description><![CDATA[在各个英语学习论坛上，经常有网友拿出一些英文句子，请其他网友帮助翻译成中文，因此这种&ldquo;英翻中&rdquo;的帖子每天都有很多。我发现，网友们都很坦率，比如一个人发现另外一个人的译文有错误，一般都会毫不客气地指出，并写出自己认为正确的译文。不过最近两天，我在两个论坛上，分别看到两个有明显错误的英语翻译，不仅没有人指出，甚至还有人赞同，因此我想写一个帖子，简单聊聊这两个错误译文。首先请看第一句话： This email, including four attachments, may i...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/96.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=96</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=96&amp;key=514de567</trackback:ping></item><item><title>怎样对待风格</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/95.html</link><pubDate>Wed, 08 Sep 2010 10:14:53 +0800</pubDate><guid>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/95.html</guid><description><![CDATA[说起风格，也许有一种看不见、摸不着、虚无缥缈的感觉。&ldquo;风格&rdquo;究竟是什么呢？《现代汉语词典》的解释是：一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要的思想特点和艺术特点。是不是只有文艺作品才有风格呢？ 　　 　　许多人写文章讨论翻译中的风格问题，倒也的确大都涉及文学作品的英语翻译。风格能不能译，大体上有两种意见。 　　一种意见认为风格是能译的。早在1922年茅盾就曾写道：&ldquo;直译的意义若就浅处说，只是&lsquo;不妄改原文的字句&rsquo;；就深处...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/95.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=95</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=95&amp;key=c570137f</trackback:ping></item><item><title>为国家领导人作翻译，逼你进步 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/94.html</link><pubDate>Tue, 07 Sep 2010 09:22:16 +0800</pubDate><guid>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/94.html</guid><description><![CDATA[外交部英文高翻戴庆利参加大学生杂志社&ldquo;暑期翻译训练营&rdquo;的大学生们交流，她讲述了自己学习英语和给国家领导人做翻译的经历和体会，包括遇到的困难和发生的一些尴尬的故事，在场的同学大呼：精彩！过瘾！难忘！幸运！ 做英语翻译，应该从学好英文开始，尤其要打好语言基础。这包括：语音语调尽可能地道；语言质量高，语法正确，用词准确；语流也要好，要求流利、稳定、清晰。这可并不容易做到。中英文语言和文化差异很大，准确了解一个词的含义，包括语意、语境、所载信息乃至文化内涵并灵活翻译，并不容易。 ...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/94.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=94</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=94&amp;key=34fae854</trackback:ping></item><item><title>考研英语详细分析解读</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/93.html</link><pubDate>Mon, 06 Sep 2010 09:45:43 +0800</pubDate><guid>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/93.html</guid><description><![CDATA[下面我们根据《2011大纲》的情况做个详细的分析解读，谈一下2011年考研英语命题趋势及规律，同时提醒同学们下一个阶段具体的复习策略： 一、英语语言知识的考核仍包括语法和词汇两个部分： 1.词汇部分：词汇的记忆方式灵活多样，归纳起来主要有两种： 第一种记单词的方法，可以依据词根词缀方法，逻辑串联，联想记忆！可以参照基础班词汇课所授记忆法则，以便短期内有一个量的扩张！《2011考研英语词汇速记宝典》要经常巩固复习，务必要确保每个单词有意识复习五遍以上，为下一步提高阅读速度和写好文章打下基础。 第二...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/93.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=93</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=93&amp;key=eb21effa</trackback:ping></item><item><title>世界各地的蹩脚英语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/91.html</link><pubDate>Mon, 23 Aug 2010 09:06:33 +0800</pubDate><guid>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/91.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 山寨英语&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ①If you want just condition of warm in your room, please control yourself. 　　日本旅馆：如果您想调节您房间的温度，请控制您自己。 　　②Please don&rsquo;t feed the animals. If you have any food, please ...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/91.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=91</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=91&amp;key=09c93b70</trackback:ping></item><item><title>常州中考6月18日开考 加分&amp;quot;门槛&amp;quot;提高</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/83.html</link><pubDate>Thu, 13 May 2010 12:58:33 +0800</pubDate><guid>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/83.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 今年中招工作方案总体与去年差不多，但中考时间恢复到6月18日至20日，对考生录取加分条件进行了调整，提高了加分的&ldquo;门槛&rdquo;。　　今年中考考试科目为：政治、历史、语文、数学、物理、化学、英语七门，其中政治、历史合卷。今年继续在常州全市范围内对应届初中毕业生英语口语、听力实行机考，二考合一，测试成绩计入总分。政史实行开卷考试，数学、物理、化学考试时考生不得携带各种型号的计算器。　　...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/83.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=83</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=83&amp;key=299e5ce8</trackback:ping></item><item><title>通天塔·文化·语言</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/82.html</link><pubDate>Thu, 06 May 2010 13:45:28 +0800</pubDate><guid>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/82.html</guid><description><![CDATA[巴比伦是一座令人神往的古城，它位于幼发拉底河和底格里斯河的交汇处。　早在公无前1830年左右，阿摩利人就以巴比伦为都城，建立了古巴比伦王国。在新巴比伦王国时期，巴比伦也是古代两河流域最壮丽最繁华的都城，　巴比伦古城有内外两道城墙，城里最壮观的建筑物，就是尼布甲尼撒王宫和著名的&quot;空中花园&quot;以及那座据说上上帝感到又惊又怒的&quot;巴别通天塔&quot;.《圣经&middot;旧约》上说，人类的祖先最初讲的是同一种语言。他们在底格里斯河和幼发拉底河之间，发现了一块非常肥沃的土地...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/82.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=82</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=82&amp;key=0aeb6687</trackback:ping></item><item><title>短时间提升英语“书面表达”有技巧 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/81.html</link><pubDate>Thu, 29 Apr 2010 14:57:44 +0800</pubDate><guid>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/81.html</guid><description><![CDATA[常州高级中学特级教师何一希教你应考策略　　在复习迎考的冲刺阶段，如果能科学合理安排训练，并掌握一定的应考策略，那必定会起到事半功倍的效果。就英语考试中书面表达部分的备考和应考策略，给考生一些建议：　　一、备考方略　　1、解读&ldquo;说明&rdquo;。书面表达既要求考生具备扎实的词汇语法功底，又要求考生具备较好的语篇表达能力。今年《考试说明》在书面表达部分增加了一篇漫画示例,要求考生根据对所给漫画的理解，描述他们可能的做法，许多学生在做这类题材的书面表达时感觉困难较大。其实，这类题材的文章...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/81.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=81</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=81&amp;key=4e274464</trackback:ping></item><item><title>口译二阶段热点话题预测：世博会</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/79.html</link><pubDate>Thu, 15 Apr 2010 15:49:50 +0800</pubDate><guid>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/79.html</guid><description><![CDATA[上海世博会举办成功的标准，是要让全世界都了解中国的崛起是和平的、文明的；上海世博会举办成功的关键，是切切实实地演绎好&ldquo;城市，让生活更美好&rdquo;这一主题。The criterion of a successful World Expo in Shanghai is whether it has been transmitted to the whole world that China&rsquo;s rise is based on peace and civilizatio...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/79.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=79</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=79&amp;key=914b9d53</trackback:ping></item><item><title>常用的英语表达及其引申义</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/78.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 13:34:59 +0800</pubDate><guid>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/78.html</guid><description><![CDATA[F. Y. I刚进外企的时候，收到很多别人转过来的信上都有这三个字母，过了好久才知道意思是：For Your Information。看到这几个字母意味着下面内容和我有关，但是关系不大，看看就好。因为对方如果要你采取行动，一定会说清楚&ldquo;Catherine, please&hellip;&hellip;&rdquo;而不会只是F.Y.I了事。潜台词: 和你关系不大，给你随便看看。CC CC就是发邮件时用的Copy功能，&ldquo;抄送&rdquo;的意思。每次发给你的email，你要...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/78.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=78</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=78&amp;key=6a473e0d</trackback:ping></item></channel></rss>
