<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>常州翻译日记 - 翻译行业</title><link>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright changzhoufanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Fri, 10 Sep 2010 04:36:05 +0800</pubDate><item><title>练习连贯表达的技巧</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/90.html</link><pubDate>Tue, 17 Aug 2010 08:47:55 +0800</pubDate><guid>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/90.html</guid><description><![CDATA[我想你所提的&quot;时断时续&quot;（说英语）可能是指突然迸 发式的说话方式。首先，你必须明白，大多数口头表达是与 他人交往的产物。我们很少发表长篇大论，这就是说我们必须培养我们自己理解别人讲话的能力，然后根据我们所听到 的内容作出回答。会话的性质不同，要求的技巧也自然不同。例如：&middot;交流信息。这是我们每天最常见的交流形式。你的朋友 告诉你他／她在业余时间所喜欢做的事。你仔细听，然后 告诉他／她你在业余时间所想做的事。你就如此这般回 答。在这种交流中，你一般会大量使用一般现在...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/90.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=90</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=90&amp;key=5da2e1ca</trackback:ping></item><item><title>数字的翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/89.html</link><pubDate>Tue, 10 Aug 2010 08:53:44 +0800</pubDate><guid>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/89.html</guid><description><![CDATA[英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是，也有不少数词在汉译中不能等值翻译，或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。 　　（ 1 ）等值翻译： 　　a drop in the ocean 沧海一粟 　　within a stone's throw 一箭之遥 　　ki11 two birds with one stone 一箭双雕 　　A fall into the pit, a gain in your wit. ．吃一堑，长一智。 　　（ 2...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/89.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=89</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=89&amp;key=80794a94</trackback:ping></item><item><title>英文简历必备：表示工作经历的说法</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/80.html</link><pubDate>Thu, 22 Apr 2010 09:44:03 +0800</pubDate><guid>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/80.html</guid><description><![CDATA[制作个人简历的时候难免碰到需要填写&ldquo;工作经历&rdquo;的一栏。那么这个&ldquo;工作经历&rdquo;有多少种说法呢？有哪些词可以用来描述自己的工作经历呢？就随小编一同来探究一下吧！&ldquo;工作经历&rdquo;怎么说？business background 工作背景business experience 工作经历business history 工作经历employment experience 工作经历employment record 雇佣记录profession...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/80.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=80</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=80&amp;key=a6bed3af</trackback:ping></item><item><title>名师支招：大学英语四六级复习三大黄金法则(常州翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/changzhoufanyi.html</link><pubDate>Mon, 22 Mar 2010 15:18:26 +0800</pubDate><guid>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/changzhoufanyi.html</guid><description><![CDATA[英语日常复习如采取以下几个方法，将收到良好的效果。　　第一招 改变复习方式　　复习与自身兴趣结合　　很多考生在复习过程中，开始几天积极性高、主动性强，抱着词汇书按计划每天背单词、做习题，可是时间长了就难免产生厌倦情绪，感到备考枯燥无味，效率下降。这个时候其实只要稍微改变一下复习方式，就能轻松地备考。比如，把业余爱好和四、六级复习相结合，会在阅读和背单词上产生巨大的效果。喜欢看小说的同学，平时看中文小说，这个时候就改看中英文对照的。看的时候注意关注每个作者的用词偏好，这些书中常常会反复出现某些常看...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/changzhoufanyi.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=76</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=76&amp;key=3cdd1cd4</trackback:ping></item><item><title>如何看待英语专业就业情况(常州翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/czfanyi_3849.html</link><pubDate>Fri, 12 Mar 2010 10:10:38 +0800</pubDate><guid>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/czfanyi_3849.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 英语是开设院校较多的专业，仅在京高校就有北大等近50所开设了该专业。英语专业实力较强的学校主要有三类：一是传统的外语类院校，如北京外国语大学、北京第二外国语学院、北京语言大学等；二是一些设有外语类专业的知名高校，如外交学院、中国传媒大学、对外经济贸易大学等；三是综合型大学，如北京大学、清华大学、北京师范大学等。这些学校的英语专业各有特色，如北外注重拓宽学生知识面，侧重于培养国际型、通识型英语人才，北大侧重于传统...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/czfanyi_3849.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=74</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=74&amp;key=6a0d2dea</trackback:ping></item><item><title>曲师大翻译学院申报本科翻译专业获教育部批准(常州翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/czfanyi.html</link><pubDate>Wed, 10 Mar 2010 10:06:21 +0800</pubDate><guid>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/czfanyi.html</guid><description><![CDATA[&nbsp; 近日，教育部发布[教高〔2010〕2号]文件公布2009年度高等学校专业设置审批结果，曲阜师范大学申报的本科翻译专业(教育部在少数高校试点的目录外专业)获得批准。　　此次本科翻译专业的成功申报是曲阜师范大学外语学科发展的又一次重大突破，从而使该校成为山东省继山东大学之后的第二所拥有翻译本科专业的高校。 　　学院坚持以科学发展观为指导，抢抓机遇，主动适应高等教育改革和发展要求，立足学科发展实际，加强师资队伍建设，提高教学科研水平，以推进英语学科教学改革和建设为中心，积极推动教学与管理...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/czfanyi.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=73</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=73&amp;key=6794b290</trackback:ping></item><item><title>第21届韩素音青年翻译奖揭晓(常州翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/cz_9826.html</link><pubDate>Tue, 23 Feb 2010 14:48:08 +0800</pubDate><guid>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/cz_9826.html</guid><description><![CDATA[赵晨辉 男 常州信息职业技术学院外语系 郑方 女 中国人民大学外国语学院 郑慧娟 女 曲阜师范大学日照校区翻译学院 郑清漪 女 北京外国语大学 周忆枫 女 南京师范大学 周政权 男 常州工学院 朱菁 女 宁波大学科学技术学院 ]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/cz_9826.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=72</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=72&amp;key=496e1fed</trackback:ping></item><item><title>英国大学同声传译专业来华推广(常州翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/changzhou_9844.html</link><pubDate>Mon, 08 Feb 2010 16:00:07 +0800</pubDate><guid>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/changzhou_9844.html</guid><description><![CDATA[着2010年世博会的即将召开，对高水平翻译人才的需求也将日益增大，世博会期间，上海至少需要5000到8，000名各类翻译人员。在目前国内大学的翻译和口译专业比较稀缺的情况下，越来越多的中国学生将眼光投向国外，尤其是英国大学的翻译专业。新年伊始，由英国教育服务中心(UKEAS)主办的“威斯敏斯特大学中国见面会”活动来到上海，为想成为]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/changzhou_9844.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=bfd315b1</trackback:ping></item><item><title>部分高校取消小语种单招(常州翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/czhoufanyi_8628.html</link><pubDate>Mon, 04 Jan 2010 10:35:43 +0800</pubDate><guid>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/czhoufanyi_8628.html</guid><description><![CDATA[普通高校外国语言文学类(非英语)专业招生简称“小语种”招生。目前，我国有25所高校具备小语种提前招生资格。以往小语种专业招生方式大致分3种：第一种是提前单独招生， ... ]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/czhoufanyi_8628.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=d3f46845</trackback:ping></item><item><title>世博会双语指南用汉语标注发音被批“雷人”(常州翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/czhoufanyi.html</link><pubDate>Thu, 31 Dec 2009 16:25:54 +0800</pubDate><guid>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/czhoufanyi.html</guid><description><![CDATA[上海卢湾区迎世博双语指南中，汉语注明英语发音。近日，各大论坛贴出《卢湾区迎世博双语指南》照片，《指南》中以汉语发音标注英语发音的方式，引来网民热议， ... ]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/post/czhoufanyi.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=07359221</trackback:ping></item></channel></rss>
