最专业的
常州英语翻译公司

当前位置:网站首页 > 常州英语翻译公司
on second thoughts再三考虑
标签:常州英语翻译|常州英文翻译公司|常州英语口语翻译

 

不等值翻译:

 

Practice makes perfect! 万事开头难
标签:常州英语翻译|常州英文翻译公司|常州英语口语翻译

       刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。或者先慢速的放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。当然,练到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。

常州中英论文翻译
标签:常州英语翻译|常州英文翻译公司|常州英语口语翻译

 TO see the golden sun and the azure sky, the outstretched ocean, to walk upon the green earth , and to be a lord of a thousand creatures to look down giddy precipices or over distant flowery vales, to see the world spread out under one's finger in a map, to bring the stars near, to view the smallest insects in a microscope, to read history and witness the revolutions of empirees and the succession of generations ,to hear the gloryof Sidon and Tyre of Babylon and Susa,as of a fade pegeant,anf ti say all these wereand are now nothing. to think that we exist in such a point of time, and in such a corner of space,to be at once spectators and a part of the moving scene to watch the return of the seasons, of spring and autumn, to hear---

The stock dove plain amid the forest deep,

That drowsy rustles to the sighing gale.

---to traverse desert wildness, to listen to thedungeon's gloom,or sit in crowded theatres and see life itself mocked, to feel heat and cold,pleasure and pain right and wrong,truth and falsehood, to study the works of art and refine the sense of beauty to agony, to worship fame and to dream ofimmortality, to have read Shakespeare and Beloit to the same species as Sir isaac Newton to be and to do all this and then in a moment to be nothing to have it all snatched from one like a juggler's ball or a phantasmagoria..... 

我们看到金色的太阳,蔚蓝的天空,广阔的海洋;我们漫步在绿油油的大地上,做万物的主人;我们俯视令人目眩心悸的悬崖峭壁,远眺鲜花盛开的山谷;我们把地图摊开,任意指点全球;我们把星辰移到眼前观看,还在显微镜下观察极其微小的生物,我们学历史,亲自目睹帝国的兴亡,时代的交替;我们听人谈论西顿、推罗、巴比伦和苏撒的勋业,如同听一番往昔的盛会,听了以后,我们说这些事确实发生过,但现在却是过眼云烟了;我们思考着自己生活的时代,生活的地区;我们在人生的活动舞台上既当观众,又当演员;我们观察四季更迭\

常州英语语法分析
标签:常州英语翻译|常州英文翻译公司|常州英语口语翻译

  我们知道,英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法

1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

This kind of additional risk is coverable at 2‰.
标签:常州英语翻译|常州英文翻译公司|常州英语口语翻译

 

The cover shall be limited to sixty days upon discharge of the insured goods  from the seagoing vessel at the final port of discharge.  被保险货物在卸货港卸离海轮后,保险责任以60天为限。

We generally insure W.P.A. on C.I.F. sales. 按到岸价交易,我们一般保水渍险。

Soon thereafter mom sent out her letters of thanks.
标签:常州英语翻译|常州英文翻译公司|常州英语口语翻译

 There was a woman who had three sons. When they had grown up the sons left home went out on their own and prospered years later. Getting back together they discussed the gifts they were able to give their elderly mother.

  一个女人有3个儿子。长大成人后,儿子们纷纷出外谋生,数年后功成名就。回到家乡,他们聚在一起,商量送什么礼物给年迈的母亲。

With you the elements of nature are severe.
标签:常州英语翻译|常州英文翻译公司|常州英语口语翻译

 Willow twigs and elm buds send sweet scents as they may,
  Who cares when peach and plum petals are in decay?
  柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。 

  Next year peach and plum trees will be in bloom again,
  But who will be the master of my boudoir then?
  桃李明年能再发,明岁闺中知是谁? 

常州精准的小说翻译
标签:常州英语翻译|常州英文翻译公司|常州英语口语翻译

 However mean your life is,meet it and live it ;do not shun it and call it hard names.It is not so bad as you are.It looks poorest when you are richest.The fault-finder will find faults in paradise.Love your life,poor as it is.You may perhaps have some pleasant,thrilling,glorious hourss,even in a poor-house.The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man's abode;the snow melts before its door as early in the spring.I do not see but a quiet mind may live as contentedly there,and have as cheering thoughts,as in a palace.The town's poor seem to me often to live the most independent lives of any.May be they are simply great enough to receive without misgiving.Most think that they are above being supported by the town;but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means.which should be more disreputable.Cultivate poverty like a garden herb,like sage.Do not trouble yourself much to get new things,whether clothes or friends,Turn the old,return to them.Things do not change;we change.Sell your clothes and keep your thoughts.

常州翻译要忠实原文
标签:常州英语翻译|常州英文翻译公司|常州英语口语翻译

      英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译’,—在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。

英语点餐翻译
标签:常州英语翻译|常州英文翻译公司|常州英语口语翻译

 请给我菜单。

  May I have a menu,please?

  是否有中文菜单?

  Do you have a menu in chinese?

  在用晚餐前想喝些什麼吗?

  Would you like something to drink before dinner?

  餐厅有些什麼餐前酒?

  What kind of drinks do you have for an aperitif?